"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節、橋段、武打場面、服飾、配樂都是香港人所熟識的,但當中刺激大胆的錯配,的確是目不暇給。例如日式 Disco 的一場混戰與 "卧虎藏龍" 中客棧一戰有九成相似,當然除【chú】了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識的片段交...
Hello fans of COHERENCE -- thank you for embracing this movie 彗星来的那【nà】一夜. I never dreamed that a movie I shot in my own living room would travel around the world and connect people. I'm hoping to communicate with fans on this site and hear your thoughts...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一【yī】行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
破词儿:
Sawyer:
新桥妖妖:
荒原狼:
viyu:
傲娇凛冽雷大山:
木易:
望潮:
mysticark: