《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是【shì】随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
我只希望你能重展笑颜,不要为大限将至的人悲伤,你要活下去,见证新时【shí】代的来临,不再绝望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我梦见一道巨浪,在绿野群山间翻滚...
南悠一:
Espresso:
花橘子叔叔:
泥鳅也是蛇:
快乐卟卟:
梁一梦:
糖果魔法师。:
CydenyLau:
岛上的夏奈: