標題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威【wēi】爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
西澤保彥寫過一本書,《七回死んだ男》,中文【wén】名是《死了七次的男人》。迷詭不便透露,單講“死了7次”的確有夠看頭。而這邊有個被雷劈過7次的男人,也是抓人眼球。 出自大衛(wèi)·芬奇新片《The Curious Case of Benjamin Button(本杰明·巴頓奇事)》,布拉德·皮特飾演的本杰明...
echoyairs歡子:
試圖捕絡:
老郭aaaa:
聆雨子:
萬人非你:
方聿南:
徐若風:
羲和:
?花??: