《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个【gè】文明的飘散...
我真是没有料想到这是一个没有definite ending的故事。又或者说,如何续写那个结尾取【qǔ】决于你的爱情观。所以看到演员表浮出的一刻,我真是又迷茫又悲伤,本来料想好他们享用完音乐,camomile tea, and sex,带着成年人的释然和感怀,再度分开,毕竟nobody's gonna miss the plane...
李濛Lemon:
梧桐更兼细雨:
RLN:
bluejudy:
一种相思:
横GE竖:
知足常乐:
武志红:
A班江直树: