To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成【chéng】的。Mind這個詞本來既有頭...
秉持寧可重看經(jīng)典舊片也不浪費(fèi)時間看爛新片之原則,最近我又重看了《TrueMan Show》(真人秀 or 楚門的世界),8年內(nèi)的第三次,世界變得越來越碎【suì】片化和淺薄,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了trueman show里的假設(shè),如今人們已經(jīng)不能滿足于真人秀節(jié)目,偷窺似乎更能吸引觀眾,如果再有點(diǎn)像冠希這...
rabbit:
林溪:
Mibaobao2012:
帶魚先生:
mysticark:
???:
韓松落:
傻子一樣:
行走的影碟機(jī):