由于在【zài】紐約自然歷史博物館擔(dān)任警衛(wèi)有出色表現(xiàn),拉瑞(本·斯蒂勒 Ben Stiller 飾)出任某家電小公司的CEO,而且還在電視上接受了著名脫口秀主持人的訪談,兒子對他仰慕,愛情如影隨形,一派春風(fēng)得意的樣子。不過,好景不長,當(dāng)他故地重游,卻意外發(fā)現(xiàn)館長已經(jīng)因為更新展覽并準(zhǔn)備把過時的展品挪到華盛頓的史密森博物館繼續(xù)展出。這讓拉瑞感到有些氣憤,他覺得自己有責(zé)任重振博物館之雄風(fēng),于是他決定留下來再做一晚警衛(wèi),以喚起那些老朋友的共同努力。事實(shí)上,在搞定了羅斯福(羅賓·威廉斯 Robin Williams 飾)、林肯、拿破侖、伊凡雷帝和阿爾?卡邦等人之后,他遭遇了一個勁敵——邪惡的古埃及法老的卡門拉,二人在夜晚再度上演了博物館的驚魂對決……
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明【míng】白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
魚·無:
fats:
諸葛福媛:
duanduan:
明月幾時有:
大頭:
??????:
美神經(jīng):
灰狼: