日本不卡高字幕在线2019_www国产亚洲精品_俺去啦最新官网_亚洲精品一区二区三区大桥未久_国产日产欧产精品精品蜜芽

    暫無觀看歷史記錄列表

登錄后將能永久保存播放記錄免費(fèi)注冊

播放記錄

大賊龍虎斗

狀態(tài):正片
類型:劇情 
導(dǎo)演:沃爾特·希爾 
年代:1981 
影片評分:
  • 很差
  • 較差
  • 還行
  • 推薦
  • 力薦
7.0

《大賊龍虎斗》劇情簡介

沃爾特·希爾編導(dǎo)的風(fēng)格化西部片,劇情交代粗枝大葉,但鏡頭分解動(dòng)作卻拍得十分細(xì)致,動(dòng)作場面也拍【pāi】得十分血腥暴力。故事描述詹姆斯、米勒、楊格等三個(gè)美國西部犯罪中著名的兄弟家族在年輕時(shí)闖蕩江湖的事跡,其最大特色是真的請來了明星兄弟來飾演劇中的兄弟,包括:大衛(wèi)·卡拉丁、基思·卡拉丁、羅伯特·卡拉丁分飾楊格三兄弟;丹尼斯·倫迪和丹尼斯·奎德分別飾米勒兩兄弟;斯泰西·基徹和詹姆斯·基徹分飾詹姆斯兩兄弟,使片中人的兄弟情更顯得水乳交融。此外,瑞庫德氣勢澎湃的電影配樂也很精彩。

《大賊龍虎斗》相關(guān)視頻

影片評論

  • Qi.:

    那一年的柳飄飄還在一邊織著毛衣一邊對晚回家的尹天仇破口大罵。 那一年的尹天仇還穿著九分褲跑到街道上扭捏著身子說“我養(yǎng)你啊”。 而那時(shí)的我還在惦記著隔壁班的帥哥買五毛錢的雪【xuě】糕幸福的口水直流。 周星馳,在大家都不叫他星爺?shù)臅r(shí)候,闖入了我們整整一代人的生活里,假期一...
  • 小快樂:

    1. 前陣子抽了個(gè)空看了豆瓣評分高達(dá)8.9分的德國電影《海蒂和爺爺》,整部片子看下來特別的順暢和令我回味。這是長大后才讀懂的童話故事。 海蒂很小就失去了父母,無依無靠孤苦伶仃,她的姨媽收留了她,然而姨媽無法長久的照顧她,便把她送到了阿爾卑斯山,投奔那里的爺爺。 ...
  • 無語望天:

    魏斯安德森(Wes Anderson)導(dǎo)演的電影就是有趣啊!講的明明是嚴(yán)肅沉重的主題,卻總能以荒誕幽默的方式呈現(xiàn)。色彩繽紛,音樂絕妙,敘事獨(dú)特,剪輯精準(zhǔn),從【cóng】頭到尾毫無冷場,這是『布達(dá)佩斯大飯店』鮮明閃耀的外觀。不管是誰,看了都會(huì)覺得有意思!有意思之后,有人歡快離去,有...
  • 澍溪:

    對不起,這部電影我要頂。 寫在前面:如果你還沒有看電影,而且有【yǒu】幸在看任何其他涉及劇透的影評之前點(diǎn)開了本文,請右上角關(guān)閉不送,把強(qiáng)烈的想要一窺究竟的心情轉(zhuǎn)化成對本片的強(qiáng)烈的期待,并且相信本片也值得你如此。等你明白了舍生取義,你自然會(huì)回來給我點(diǎn)有用的。 -------...
  • VOYAGE Ryan:

    如果你并沒有看過《蝴蝶效應(yīng)》的劇場版結(jié)局,請不要輕易的否定它,它絕不是你想【xiǎng】象的那樣,不是像一句簡單的劇情簡介透露出的信息那樣媚俗。不可否認(rèn),《蝴蝶效應(yīng)》是按照導(dǎo)演版的思路拍的,劇場版結(jié)局作為一個(gè)臨時(shí)修改的妥協(xié)產(chǎn)物,盡管刪除了男主角無生命線和男主角母親兩次胎...
  • 貓咪(^???^):

    本期周限定由放牛班熱愛小動(dòng)物組織鼎力支持! 家人們,歡迎乘坐NB0074號飛船,請系好安全帶,我們的搖滾之旅即將啟程?。銈冋l沒來過太空?最好別吐在我的飛船上?。?一切過往皆為序章 遇上五一調(diào)休的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)3》(以下電影名都用簡稱)在口碑如此爆炸的情況下首周末票房也...
  • 私享史:

    這部電影看完的時(shí)候,我已經(jīng)哭的稀里嘩啦的了,因?yàn)橐拆B(yǎng)狗所以對小狗的電影向來【lái】是無法抗拒~~從電影開頭的那只幼小的步履蹣跚的小狗到影片的結(jié)尾處年邁的八公艱難的走到車站前等待著主人,美麗雪花飄散,八公在寒風(fēng)中睡著了,八公和主人在天堂相遇了,八公終于等到了思念已久的...
  • 架空:

    面對豆瓣331個(gè)影評,我突然感覺到,當(dāng)海上鋼琴師站在海船搭梯上,俯視眼前浩瀚人群的城市,想象到那無法被掌控的上千條街道時(shí),他內(nèi)心的恐懼。他停頓在梯板上良久,忽然高高的丟開禮帽,歡呼的扭轉(zhuǎn)身子,又投入【rù】了養(yǎng)育他的海船……    生于海、長于海、死于海的1900,用琴鍵...
  • 小斑:

    我一直很為中國大陸的電影名稱翻譯自豪,不談某些奇葩字幕,至少在電影標(biāo)題的翻譯上還是非常“信達(dá)雅”的【de】。比如Inside Llewyn Davis大陸就翻譯成《醉鄉(xiāng)民謠》,香港叫一個(gè)非常浮夸的《知音夢里行》;Thelma & Louise大陸名字叫《末路狂花》,又大方又有藝術(shù)感;Hilary and ...

評論