《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和【hé】《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
《Let It Go》 The snow glows white on the mountain tonight 皚皚白雪覆蓋今夜的山 Not a footprint to be seen 埋藏身后我的足跡 A kingdom of isolation 在這孤獨白色國度 And it looks like I'm the queen 我就【jiù】像是那冰雪的女王 The wind is howling like this swirling ...
歲羽中:
tulip璇墨:
Maxdadictator:
匣中貓:
鋒少:
:-O一覺醒來:
依萍想暴富:
十一月的雨:
朝暮雪: