日本不卡高字幕在线2019_www国产亚洲精品_俺去啦最新官网_亚洲精品一区二区三区大桥未久_国产日产欧产精品精品蜜芽

    暫無觀看歷史記錄列表

登錄后將能永久保存播放記錄免費注冊

播放記錄

切·格瓦拉傳:阿根廷人

狀態(tài):第1集
類型:劇情 戰(zhàn)爭 
導(dǎo)演:史蒂文·索德伯格 
年代:2008 
影片評分:
  • 很差
  • 較差
  • 還行
  • 推薦
  • 力薦
9.0

《切·格瓦拉傳:阿根廷人》劇情簡介

[1952年,古巴獨裁者巴蒂斯塔上臺,他所率領(lǐng)的政府在國內(nèi)實行高壓統(tǒng)治,對國外則推行親美政策。切?格瓦拉(BenicioDelToro本尼西奧?德爾?托羅飾)于1955年和菲德爾?卡斯特羅(RodrigoSantoro羅德里格?桑托羅飾)在墨西哥城相會,隨后加入卡斯特羅組織的“七二【èr】六運(yùn)動”。次年,格瓦拉與其他81名起義者一同踏上推翻巴蒂斯塔獨裁政府的征程……為了詳盡真實再現(xiàn)革命家切?格瓦拉的一生,美國好萊塢著名導(dǎo)演史蒂芬?索德伯格(StevenSoderbergh)用了4個小時來描繪這位傳奇英雄。最終按照院線的需要,影片被分作兩部分上映。本片榮獲2008年戛納電影節(jié)最佳男主角獎,并獲得金棕櫚獎提名。]

《切·格瓦拉傳:阿根廷人》相關(guān)視頻

影片評論

  • Mono:

    《音樂之聲》電影劇本 (鏡頭紀(jì)錄本) 編【biān】劇/厄內(nèi)斯特·勒曼 作曲/理査德·羅杰斯 作詞/奧斯卡·哈默施泰因第二 制片人兼導(dǎo)演/鮑勃·懷斯 攝影/特·麥克柯德 對白翻譯/陳敘一 場景紀(jì)錄/楊仲文 主要人物和演員: 瑪麗亞 裘莉·安德魯絲 海軍上校馮·特拉普 克里斯多弗·普盧默 男...
  • 大聰:

    故事發(fā)生在1947年,銀行家安迪(Andy)被指控槍殺了妻子及其情人,安迪被判無期徒刑,這意味著他將在肖恩克監(jiān)獄中渡過余生。 瑞德(Red)1927年因謀殺罪被判無期徒刑,數(shù)次假釋都未【wèi】獲成功。他成為了肖恩克監(jiān)獄中的“權(quán)威人物”,只要你付得起錢,他幾乎有辦法搞到任何你想要的...
  • 字潤不知:

    跨年檔競爭激烈,但能看的電影卻寥寥無幾,跨完年后看評價也就這部《年會不能?!愤€可以,作為我24年看的第一部電影,還蠻驚喜的。 - 說驚喜倒不是因為電影好看(雖然確實也挺好看的),而是除了幾位主演之外我看到了很多熟面孔,而這些面孔則來自于《脫口秀大會》和《一年一度...
  • shitswallower:

    你可能遇見一個人,第一眼就被他的美好折服,然而漸漸發(fā)現(xiàn)他沒有想象中的完美; 你也可能遇見一個人,一開始就覺得怎么那么討厭,然而在漸漸了解之后愛上對方…… 猶如很久不曾拆卸的螺絲,彼此擰錯了方向。 人之初到底是善是惡,一見鐘情是否真的存在。 無數(shù)次關(guān)燈臥談討...
  • ????:

    余光中曾評價李白“繡口一吐,就是半個盛唐?!?然而,世人眼中的盛唐只是半個大唐,世人眼中的李白也只是半個李白。 提起盛唐,人們會想到天可汗李世民,想到貞觀之治,想到【dào】東達(dá)朝鮮西至咸海的遼闊疆域。然而這只是大唐的一半,它的另一半以安史之亂為分界點,先后經(jīng)歷了安史...
  • 江行客:

    在結(jié)婚周年紀(jì)念日這天,Affleck演的Nick發(fā)現(xiàn)妻子Amy不見了,警察來了,媒體來了,全城都轟動了,后來【lái】全國人都議論了起來,這就是電影Gone Girl的劇情基礎(chǔ)。 Gone Girl 原著電子書,一讀就停不下來了。 無劇透。 -----------------------------------------------------------...
  • july:

    全網(wǎng)最全,【花樣年華】加長版??未曝光劇情秘?的全幕后+彩蛋解析??(P1-3是我的私人收藏,獨家掃描的畫冊珍貴劇照;P4來自王家衛(wèi)紀(jì)錄片中的鏡頭) 1962。1963。1966。香港。新加坡。柬埔寨。蘇麗珍。周慕云。劉以鬯的【de】文字。張曼玉的旗袍。梁朝偉的領(lǐng)帶?!净幽?..
  • 方聿南:

    這部電影在爆笑之余,也是真真切切地【dì】為打工人們出了一口“惡氣”。無論是打工人與高管之間的搞笑互動,還是年會上的各種瘋狂表演,都不僅僅局限于好笑,在電影院滿場的笑聲中,也夾雜著對職場生態(tài)荒誕之處的諷刺與批判。 2023年,可以說是打工人崛起的元年,先是有00后整頓職場...
  • 看電影看到死:

    我一直很為中國大陸的電影名稱翻譯自豪,不談某些奇葩字幕,至少在電影標(biāo)題的翻譯上還是非?!靶胚_(dá)雅”的。比如Inside Llewyn Davis大陸就翻譯成《醉鄉(xiāng)民謠》,香港叫一個非常浮夸的《知音夢里行》;Thelma & Louise大陸名字叫《末路狂花》,又大方又有藝術(shù)感;Hilary and ...

評論