《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实【shí】又岂只是一个文明的飘散...
这个网站似乎收录了很多里面的诗http://www.quia.com/pages/livingpoets.html 【captain】 O Captain! My Captain! Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is nea...
乌鸦火堂:
熊猫毛:
傻不傻666:
昨夜星辰恰似你:
划船从不靠桨:
星不星:
七月疯兔:
Tilda Li:
小趴菜十三点: